سه شنبه , ۳۰ مهر ۱۳۹۸
معماری
خانه / ترجمه مدارک تحصیلی برای سفارت بلژیک

ترجمه مدارک تحصیلی برای سفارت بلژیک

ترجمه مدارک تحصیلی برای سفارت بلژیک

ترجمه مدارک تحصیلی

ترجمه رسمی مدارک برای دانشجویان در دانشگاه‌های آزاد، غیر انتفاعی، دولتی و علمی کاربردی تفاوت‌های زیادی ندارد اما فرآیند‌های داخلی این دانشگاه‌ها ممکن است با هم فرق کند. برای نمونه دانشجویان دانشگاه آزاد باید حتماً مدارک تحصیلی و ریزه‌ نمرات را به تأیید سازمان مرکزی دانشگاه‌ آزاد برسانند.

این مدارک پس از تأیید باید حتماً به صورت کاملاً رسمی مهر و موم شود. بسته به روال داخلی دانشگاه‌ها نیاز به ریز نمرات، دانشنامه و برگه تصفیه حساب لازم خواهد بود. از طرف دیگر فرآیند انجام این کارها با توجه به روزانه یا شبانه بودن دوره تحصیل و همچنین دانشگاهی که از آن فارغ‌التحصیل شده‌اید ممکن است متفاوت باشد.

جالب است بدانید برای ترجمه مدارک تحصیلی باید حتماً اصل این مدارک را در اختیار موسسه‌های ترجمه رسمی قرار دهید. در نتیجه اصل دانشنامه، ریز نمرات به همراه فتوکپی آن‌ها را می‌توان از مدارکی نام برد که برای ترجمه رسمی نیاز است.

فرآیند ترجمه رسمی مدارک تحصیلی و نکاتی که باید در آن رعایت شود

آشنایی با روند فرآیند ترجمه رسمی مدارک تحصیلی کمک زیادی به شما خواهد کرد تا این کار را با سرعت بیشتری انجام دهید. از طرف دیگر در حین تعامل با موسسه‌های ترجمه رسمی آنلاین نیز راحت‌ تر می‌توانید سفارش ترجمه رسمی را ثبت کنید.

اولین چیزی که باید در ترجمه رسمی حتماً در نظر داشته باشید این نکته است که در ترجمه رسمی نیز مانند سایر ترجمه‌ها احتمال اشکال وجود دارد و مترجم به هر اندازه هم که تخصص داشته باشد باز هم احتمال دارد چیزی از چشمش دور بماند، به این ترتیب بهتر است پیش‌نویس ترجمه مدارک تحصیلی خود را در اختیار مترجمین متخصص قرار دهید تا جلوی اشتباه‌های احتمالی گرفته شود.

موسسه‌های ترجمه رسمی زیادی را سراغ داریم که برای کاهش هزینه‌ها مدارک را پس از ترجمه در اختیار مشتریان قرار می‌دهند و بازبینی بر روی آن‌ها انجام نمی‌شود، در این صورت اگر حتی لازم است هزینه‌ای بیشتر خرج کنید تا ترجمه مدارک تحصیلی شما از جانب یک متخصص بازبینی شود.

گاهی اوقات احتمال دارد در رشته‌ای که به آن مشغول بوده‌اید اصطلاح‌های تخصصی وجود داشته باشد که مترجم رسمی از برگردان صحیح آن‌ها اطلاع درستی نداشته باشد. در این مواقع توصیه می‌کنیم فهرستی از اصطلاحات تخصصی مربوط به رشته خود را در اختیار مترجم رسمی قرار دهید.

به این نکته نیز توجه داشته باشید که مترجم رسمی مجاز به دخل و تصرف در ترجمه مدارک تحصیلی نیست و نباید جمله یا واژه‌ای را حذف یا اضافه کند. به این ترتیب اگر مدرک تحصیلی شما نیاز به ویرایش و اصلاح دارد، این موارد را قبل از ارسال آن به مترجم رسمی انجام دهید.

از این طریق ترجمه رسمی مدارک تحصیلی شما مطابق با اصطلاحاتی انجام خواهد شد که در این رشته استفاده می‌شود. پیشنهاد می‌کنیم برای محکم‌کاری هم که شده از موسسه‌های ترجمه رسمی آنلاین درخواست کنید سابقه ترجمه مدارک تحصیلی شما را تا چند ماه نگه دارند.

ترجمه رسمی مدارک تحصیلی هزار و یک نکته باریک‌تر از مو دارد که یک اشتباه کوچک می‌تواند فرآیند پذیرش شما در دانشگاه‌های خارجی را مختل کند. به غیر از مدارکی که در بالا اشاره کردیم نیازی نیست سایر مدارک را به مترجم رسمی برای ترجمه تحویل دهید اما گاهی اوقات دانشجویان ترجیح می‌دهند رزومه کاری خود را نیز ترجمه کنند.

در این شرایط بهتر است از مراکزی که در آن‌ها مشغول به کار بوده‌اید درخواست کنید تا برای شما سابقه کار مکتوب صادر کنند. اگر این شرکت‌ها آگهی تاسیس در روزنامه‌های رسمی داشته باشند، به همراه این آگهی می‌توانید گواهی سابقه کار خود را در اختیار موسسه‌های ترجمه رسمی قرار دهید تا رزومه پروپیمانی گردآوری کنید.

تمامی مدارک باید به انگلیسی ترجمه شده باشند.

error: Content is protected !!